Форум » Изучение НЬЮИНГА » Переводы Драгункина » Ответить

Переводы Драгункина

Ученик: Демонстрация обалденных возможностей Ньюинга. 7 июня 2018 <100 прочитали 2 мин. 2 нравится Демонстрация обалденных возможностей Ньюинга. Чтобы ещё более убедиться в "технических" возможностях Ньюинга (и в его возможных перспективах), я сделал то, что среди специалистов считается очень трудным - а именно, перевёл на него 3 образца русской словесности. Результат - ошеломительный ... Письмо моей читательницы Е.Н. Максимовой из Перми. ЗАЧЕМ может быть нужен Ньюинг ??? В наше неспокойное время, к сожалению, мало кто задумывается о том, насколько важно донести до собеседника смысл своих высказываний, … насколько важно взаимопонимание между людьми. Человечество так увлеклось инновационными промышленными технологиями, что совершенно забыло о цели, ради которой всё это когда-то было затеяно. Растёт пропасть непонимания не только между народами, но и между отдельными людьми. Человек становится всё более и более одиноким… В чём причина?.. Как известно, на сегодня признанным международным языком является английский. При этом никто (кроме А.Н. Драгункина) даже НЕ задумывается о том, насколько СМЫСЛ речи при переводе на английский МОЖЕТ БЫТЬ ИСКАЖЁН (особенно, электронными переводчиками). Чтобы не быть голословными, в качестве примера такого искажения возьмём всем известную русскую сказку про Kурочку Рябу… Русская сказка про Курочку Рябу: Жили-были дед да баба. И была у них Курочка Ряба. Снесла курочка яичко, да не простое - золотое. Дед бил - не разбил. Баба била - не разбила. А мышка бежала, хвостиком махнула, яичко упало и разбилось. Плачет дед, плачет баба и говорит им Курочка Ряба: - Не плачь, дед, не плачь, баба: снесу вам новое яичко не золотое, а простое! Машинный перевод на английский (полный бред): "Lived-were the grandfather Yes the woman. And they had Kurochka Ryaba. Demolished the chicken egg, but not simple - gold. Father beat - not broke. The woman beat - not smashed. And the mouse ran, tayl waved, the egg fell and broke. Crying grandfather, crying woman and tells them the hen: - Do not cry, grandpa, dont cry, Santa Claus will carry you a new egg, not gold, and simple!". А вот как звучит эта наша любимая сказка на Ньюинге (перевод А.Н. Драгункина): «Курочка-Ряба» - “Chikin-Spekl”: "Did vans liv-liv grendi and greni, and zey did hev Chikin-Spekl! Samdey ze Chikin-Spekl did ley eg - and not simpl eg, bat golden! Grendi did-did tray breyk hi - and kudnt! Greni did-did tray breyk hi - bat kudnt tu! And zen (e) litl maus did kam raningbay, veyv ofhi teyl - and (ze) eg (did) fol daun and breyk! Grendi kraying, greni kraying, bat Chikin-Spekl sey: “Nou-nou kray, Grendi! Nou-nou kray, Greni! Ay vil-vil ley ader eg for yu - dis taym nou golden, bat simpl!”. Как видите, смысл и стиль сказки полностью сохранены. Почему так? Потому что Nyuing по своей структуре (логической основе) является идеальным международным языком, позволяющим передавать все оттенки языков национальных. Как следствие, при переводе и русской речи в английскую такой перевод НЕ несёт смысловых искажений, и при этом абсолютно понятен англоязычным. Мораль сей басни? К чёрту английский! Учите Nyuing! (Если, конечно, хотите, чтобы Ваш англоязычный собеседник услышал именно то, что Вы хотели сказать!). И ещё переводы на Ньюинг - всё реально! Бунин, «Солнечный удар» (орфография сохранена): «После обеда вышли из ярко и горячо освещённой столовой на палубу и остановились у поручней. Она закрыла глаза, ладонью наружу приложила руку к щеке, засмеялась простым прелестным смехом, - всё было прелестно в этой маленькой женщине, - и сказала: Я, кажется, пьяна …Откуда вы взялись? Три часа тому назад я даже не подозревала о вашем существовании. Я даже не знаю, где вы сели. В Самаре? Но всё равно … Это у меня голова кружится или мы поворачиваем?». “Afte diner zey did gouaut from hot and brayt ilumineytid dayning-holl tu dek and stop nie reyling. Shi did klouz ofshi ays, viz palm aut did pleys hend tu chik, laf viz simpl charming lafter - ol voz charming in dis litl vumen - and shi (did) sey: “Ay sim dranken … Fromvee did Massa epie? Tri aues egou ay didnt ivn sespekt Ofmas igzistens. Ay dont ivn nou vee Massa did bord. In Samara? But, nou important … Ofay hed gou-raund - or vi tyon?”. Пушкин, «Медный всадник» (вольный рифмованный перевод А.Н.Драгункина): «Люблю тебя, Петра творенье! “Ay lav-lav dyu, of Piter kriche! Люблю твой строгий, стройный вид! Ay lav dyor styon and bаlаnst vyu! Невы державное теченье, Of Neva grendi flou ez fiche, Береговой её гранит ..!». Its grenit benks … ay lav not fyu ..!” (или: “Ofhi stoun benks … ay lav not fyu ..!”). ВСЁ РЕАЛЬНО !!! ERGO: На Ньюинге можно писать (и на него переводить!) даже самую красивую литературу! ***

Ответов - 0



полная версия страницы